Pubblicato da: juliette1804 | ottobre 30, 2006

Love poems of Giuseppina Ranalli

Love poems of Giuseppina Ranalli (translated by Cristina Contilli)

 
IN THE NIGHT

 

Our bodies are melted
in the night;
the dreams blend
rocked by breaths of the sleep;
the love keeps watch
and discreet,
in the silence,
reassures our hearts:
tomorrow the dawn
will find us still together.

PASSION

Insatiable jolt
Burning and sublime desire
I burn because I want to you.

 
 
BIOGRAPHY
Giuseppina Ranalli was born in Venice in 1963. She lives in Turin. She published four fable books: "Impariamo a sognare" (Torino, Edizioni Vento del Piemonte, 1993);  "Scorpacciata di fantasia" (Torino, EdizioniTaurus, 2001);  "Parole in fantasia" (Torino, Elena Morea editore, 2003), "Dal mito alla favola" (empoli, Ibiskos editrice, 2006);  and two books of poems "Parole semplici" (premio selezione poesia 1996"- ed. Libroitaliano); "Frammenti di emozioni" (Torino, Associazione culturale Penna D’Autore, 2004). She edited the anthology "Ottimesia" (Torino, Edizioni Carta e Penna, 2006).

 
OTTIMESIA
Like the “Positivismo”, movement of thought of the second half of the 1800’s, expressed confidence in the industrial development and the scientific search, in synthesis confidence in the progress in a position to carrying well-being and happiness, therefore the Ottimesìa wants to express confidence in the human values, evidencing the positive content of the man. The happiness is not given, in fact, only from the well-being, but it is one be inner that the Ottimesìa wants to explore using the poetry, the purer product of our spirit and our heart. In this way the poet testifies wisdom, beyond that confidence in the future and if same. Perhaps the future don’t represent the inheritance of our job?
 
REVISIONE DELLA TRADUZIONE (a cura di Ines Scarparolo):
 
NELLA NOTTE: are melted (1° verso); io penso che, in senso figurato, va meglio "fused". Poi scriverei "rocked by the sleep’s breaths" (col genitivo sassone, perché altrimenti dovresti scrivere: the breaths of the sleep"

PASSIONE: Scosse io le intendo come fremiti, e allora va "insatiable shakes"; poi, anziché ripetere "burning" al 2° v. e "burn" al 3°, si può tradurre benissimo: "passionate and sublime desire"; terzo verso: "i want you" e non "to you".

 
 
Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

Categorie