Pubblicato da: juliette1804 | gennaio 3, 2008

Poesie di Ines Scarparolo in francese…

 

SULLA CALDA TERRA di Ines Scarparolo

Nel tepido crepuscolo

giocavano le ombre

con i bagliori

dell’ultimo sole.

lo e te, sul sentiero

le mani intrecciate

ed arrossato il volto

incedevamo lenti

quasi a voler frenare

la tumultuosa onda

che in petto ribolliva.

E sulla calda terra

tra l’erba folta e i fiori

cogliemmo Amore.

Non vi furono che baci

al canto dei grilli

mentre intrecciavamo danze

rubate al tempo…

La carezza della rugiada

ci trovò abbandonati

nel riposo degli amanti,

sulle labbra il sorriso

dell’innocenza.

SUR LA CHAUDE TERRE

 

Dans le tiède crépuscule

les ombres jouaient

avec les lueurs

du dernier soleil.

Moi et toi, sur le sentier

les mains entrelacées

et rouge le visage

nous marchions lents

presque a vouloir arrêer

la tumultueuse onde

qui bouillait dans notre poitrine.

Et sur la chaude terre

entre l’herbe touffue et les fleurs

nous cueillimes Amour.

Il n’y eut que de bisous

au chant des grillons

au moment où nous entrelacions

                                  des danses

volées au temps…

La caresse de la rosée

nous trouva abandonnés

dans le repos des amants,

sur les lèvres le souris

de l’innocence.


Quadro di Chiara De Luca

 

    Parole di luce
    Ho rubato
    scintille di stelle
    all’erba che, all’alba
    era avvolta di sogno.
    Poi ho inciso
    parole di luce
    per mitigare
    il freddo della pietra
    nascosta nel cuore.

Des  paroles de lumière

J’ai  volé

des  étincelles d’étoiles

à l’herbe qui, à l’aube

s’enveloppeait de rêve.

Puis  j’ai gravé

des  paroles de lumière

pour  adoucir

le froid de la pierre

cachée  dans  le coeur.

  

    Anche le lacrime
    Anche le lacrime
    lasciano
    la loro scia di luce
    quando lo sguardo
    coglie l’Infinito.
    
    E tu, lacrima
    di gioia
    hai ancora per me
    la dolcezza dell’Amore.

 

Les larmes aussi

Les larmes aussi

laissent

leur sillage de lumière

quand le regard

saisit  l’Infini.

Et  toi,

larme de joie,

tu as encore pour moi

la douceur  de l’amour.

      Dolce è il sorriso
      del giorno

    Dolce
    è il sorriso del giorno
    nel fresco mattino
    che indugia
    tra voli di nubi
    e promesse di sole.
    
    Tu ancora riposi
    col capo 
    poggiato ai miei seni
    e la mano 
    nel caldo rifugio  
    del grembo
    a conferma d’amore.
    
    Io ti sfioro
    con dita leggere le labbra
    ti carezzo la fronte...
    Con tenera impazienza 
    attendo
    che si risvegli
    il mio guerriero.

Doux est le sourire du jour

Doux est le sourire du jour

dans  le  matin frais

qui  s’attarde

entre  vols  de nuages

et  promesses  de soleil.

Toi  tu repose encore

la tête

posée  sur  mes  seins

et  la main

dans  le chaud refuge

du giron

en confirmation d’amour.

Je t’effleure

avec  doigts  légers les lèvres

je te  caresse le front…

Avec  tendre  impatience

J’attends

que se réveille

mon guerrier.

TRADUZIONE DI FLAVIA BULDRINI

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

Categorie

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: