Pubblicato da: juliette1804 | marzo 2, 2008

Poesie in inglese…

You left me with the summer

I learned. You left me with the summer,
a summer less blond, more damp and green,
you are gone, slipped in the Hill
between olive-trees and screws, between drupe and ripe
grapes of sun. The earth’s silence
understood the discretion of your solitude
and it washed him with the nectar
a nectar that can listen to the laments
of the soul
lt satisfied of comfort
it filled his empty space
with deep roots and the sadness which was polishing
in the fund of your clear pupils
passed away to dawn, before of the autumn.

(testo di NICOLETTA CORSALINI,
traduzione dall’italiano in inglese di Cristina Contilli)

SEI ANDATO VIA

Ho saputo. Sei andato via con l’estate,
un’estate meno bionda, più umida e verde,
sei andato, scivolato nella Collina
tra ulivi e viti, tra drupe e acini
maturi di sole. Il silenzio della terra
ha inteso la discrezione della tua solitudine
e l’ha lavata con nettare d’uva
nettare che sa ascoltare i lamenti
dell’anima
l’ha saziata di conforto terreno,
ha riempito il suo vuoto
con radici profonde e la tristezza che brillava
nel fondo delle tue pupille chiare
si è spenta all’alba, poco prima dell’autunno.

UNA POESIA DI ALINA RIZZI 

 

BACIO

 

bacio

che si scopre

Amore

appartenersi nella carne

che non conosce

Parole

 

 

Kiss
Who discovers
Love
Belong to each other in the corporeity

Who don’t know

Words

 

Traduzione di Cristina Contilli

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

Categorie

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: